Narraciones de Teodoro. Antropología narrativa guarao
21,00 €
Los escritos que presento han estado por muchos años en una carpeta titulada Teodoro / Narraciones (ordenada por sistema alfabético con la nomenclatura TA-TZ). No fue un trabajo de magisterio sino una constancia del trabajo que hice en el aprendizaje de la lengua guarao; constancia del esfuerzo que en el ambiente pastoral significaba conocer la lengua de este pueblo que hube de cuidar y acompañar en su crecimiento humano y espiritual.
En ocasión ya olvidada, el difunto Padre Adrián Setién escuchó una de ellas y fue muy de su agrado e interés. Se preparó el trabajo de publicación de las narraciones bajo las nomenclaturas: TA hasta TH. Fueron pasadas a la computadora y se hizo un CD.
Él me anunció que lo que faltaba era buscar un soporte económico para publicar ... y quedó en puntos suspensivos ...
Cuando se pensó reactivar la impresión, vimos que no se encontraba el CD.
Entonces el hermano en la Orden y conmilitón en la labor evangelizadora, Padre Julio Lavandero, me animó para hacer algo a fin de no perderlas. Así, llevado a empujones, escribí algo sobre el baile-fiesta del najanamu.
Yo había presenciado en fechas pasadas la celebración de estas fiestas en Güiniquina; hube de revisar grabaciones y papeles varios sobre el acontecimiento.
En este trabajo me encontré con otros escritos entre ellos las narraciones de Teodoro a las que puse por subtítulo orientador Antropología narrativa guarao.
Estas son las narraciones que me propongo transcribir incluyendo las del CD perdidas, que hube de rehacer.
El trabajo se había iniciado con la grabación de las sobremesas que Teodoro me amenizó en Nabasanuca, contándome a modo de entretenimiento hechos y vivencias habidas en la experiencia comunitaria en su ambiente güiniquinero.
Vino luego el trabajo de transcripción. Esto llevaba en sí algunas dificultades auditivas ya que el informante usa un lenguaje regional modulado en una dentadura un tanto desportillada. Con la ayuda de unos y otros llegué a encontrar la transcripción que me pareció correcta.
La traducción se hizo bajo miras de interés de investigación, tratando de apegarme lo más posible a la sintaxis e idiosincrasia del guarao y al tono narrativo familiar efectista que el testigo trata de plasmar.
Fue el trabajo más difícil, ya que Teodoro hace muchas pausas y paréntesis y da explicaciones que él cree conveniente para que un extraño interprete los contenidos. Más que la belleza literaria se buscó el apego al texto original guarao.
Hago notar unos puntos en relación a fonemas y grafemas. No he seguido ningún método lingüístico concreto, traté de apegarme a la grafía española a la que estarán acostumbrados la mayor parte de los lectores.
Quiero destacar algunas de las normas que he seguido:
La primera es sobre las sílabas aspiradas. En guarao hay muchas sílabas aspiradas, tan variadas que a veces puede transcribirse con una "jota" española, para descender en intensidad como la dicción venezolana-andaluza en el popular "hembrear" para llegar a desaparecer totalmente.
En este caso pueden formar un diptongo o deshacerlo. Según esto la transcripción que puedo hacer es una "jota" española, una "hache" aspirada o desaparecer toda grafía.
La segunda es sobre la transcripción de diptongos. Los diptongos: ua / ue / ui / i Ylos que forman la "i": ia / ie / io / iu. En español no hay diptongos iniciales, todo diptongo formado con la "u" tiene como inicial una consonante al menos en grafía (suave, huevo).
Al transcribir el guarao si usamos la "u" como inicial del diptongo puede traer confusiones en varias ocasiones.
Para evitar dificultades, los diptongos formado por la "u" más otra vocal usaré la "w", así tenemos en guarao, (dawa).
Los diptongos iniciales formados por la "i" más otra vocal los transcribiremos con la grafía española "y" cambiando la "i" en una semiconsonante (yaba, najoroya, imaya, yanoko).
En definitiva, no quiero definir qué grafía es la más correcta para la transcripción del guarao. Solamente presento las normas que he usado en la transcripción para que algún entendido en lingüística encuentre explicación; a la vez quiero manifestar que en este trabajo de largos años he pasado por
etapas muy distintas en la transcripción de los textos, por eso se podrá encontrar ocasiones en que haya alguna incongruencia en las mismas.